Selasa, 05 November 2013

Rindik Bali

Sekilas Tentang Rindik
Rindik adalah sebuah alat music perkusi melodis yang berasal dari Bali. Alat musik berbilah 11 ini mempunyai laras slendro. Terbuat dari bambu sedangkan jagraknya terbuat dari kayu. Dalam satu ansambel, Rindik terdiri dari:
1.      Rindik Polos        : Berfungsi sebagai ritem pokok sekaligus leader dalam ansambel.
2.      Rindik Sangsih     : Berfungsi sebagai ritem imbal.
3.      Suling Bali            : Berfungsi sebagai melodi perias.
Rindik dimainkan dengan menggunakan panggul atau stik pemukul. Tangan kanan (register nada tinggi) memainkan ritem sedangkan tangan kiri (register nada rendah) memainkan melodi. Adapun beberapa contoh ritem pada rindik seperti pukul 3 dan pukul 2. Pukul 3 berarti kita memainkan 3 bilah secara terus menerus sebagai harmoni, begitu juga pukul 2. Struktur lagu dalam rindik tradisi cenderung simetris/ tidak memainkan sukat.
@Jenarkidjing
Yogyakarta 5 November 2013
Catatan:
Narasumber :   Bli Nyoman
Instruktur :      Bli Nyoman & Bli Kadek
Moderator :     Tony Maryana
Informasi dan lagu-lagu diperoleh dari acara Berbagi Klik yang diselenggarakan oleh Total Perkusi Yogyakarta pada tanggal 5 November 2013 bertempat di ISI Yogyakarta.

rekaman beberapa permainan rindik:


Rabu, 07 Agustus 2013

Kala Raya

KALA RAYA
:2012

Beginilah cara langit mengimitasi apa yang kita lakukan semalam.
Selebrasi atas ciptaan tuhan  yang paling bandel bernama "waktu".

Menjadikan air hujan sebagai tawa,
Menjadikan guntur sebagai bunyi terompet,
Menjadikan kilat sebagai kembang api.

Tapi langit tak punya jagung
Tapi langit tak punya bir
Dan langit tak punya kondom


Dan langit berpesan kala itu
Jaga aku,
Bumi saudaraku,
Dirimu, wahai manusia,
Dan tuhan yang berada di hati kalian.



Jenark Kidjing

Minggu, 13 Januari 2013

Translating Analysis

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATION OF OSCAR WILDE’S THE HAPPY PRINCE AND OTHER STORIES INTO PANGERAN BAHAGIA DAN DONGENG-DONGENG LAINNYA BY RATNA SETYANINGSIH
FINAL PROJECT OF TRANSLATING-INTEPRETING ANALYSIS











FARINDO RESKA JENAR
O9202241070
ENGLISH EDUCATION DEPARTEMENT
FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY



CHAPTER I : Introduction
What is children literature? What makes children have to learn it? Does literature too immature for being taught to the children? There are many questions such mentioned above in our daily life. Nowadays, especially in Developing countries, people who have ability in scientifical skill assume have higher position than other and neglected art and literature. But pratically, only high civilization people who take a huge attention on art and literature because those things have direct impact on how the society behave and communicate. When the literature work contain much more good moral so it is possible to make the children have good characteristic besause educational theory said that children are good imitator.
Children’s literature more delightful than before. The increasing number of children literature work and its more various lovers strive for importance of literature development and spread in order to fulfilling the reader’s expectation. The effort of spreading abroad children literature work to international readers can be done by translate the works into other languages, include Bahasa Indonesia. Translated children literature works has dominated Indonesian children literature as a whole. In the polysystem theory view, translated children literature work take a central place in Indonesian literature polysystem, while domestic children literature work has placed in peripheral position. (Eko Setyo Humanika, Ideologi Penerjemahan Wordplay Dalam Alice’s Advantures In Wonderland Ke Dalam Bahasa Indonesia).
The Happy Prince and Others Stories is a group of meaningful classical unique stories. It has became a legend and still alive through the ages. Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde also known as Oscar Wilde (Oct 16th 1854 – Nov 30th 1900) , Poet and Playwright, wrote the stories containing much moral value, such as love, friendship, faith and etc, stated implicitly. He wrote it in 1888 as a group of childen’s fairytale. His stories are the classical model which inform that children literature works don’t have to be childish. Oscar Wilde’s works showed that literature not only take part as an entertaintment solely but also take part as a reflection of society’s problem and its solution too.
The objective of the research is to find out and analyze the domestication and foreignization in the target text which translated by Ratna Setyaningsih.

CHAPTER II : Literature Review
  1. Definition of Translation
There are many theorists describe what translation is in different ways. They have their own explanation about translation.
Translation means rendering the meaning of atext into another language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988). It means that the translation to translate the meaning of the text to another language muat be intended with the message of the author.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL) (Catford,in Machali 2000:5). It means that the translation is changing of the text material of the source language (SL) to the target language (TL) which in target language the text has the equivalence in the source language.
Translation involves the rendering of a source language (SL) text into target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of SL will be seriously distorted (Basnett,1980:2).
The term of translation refer to the transfer the meaning of the written message while the term of the interpretation refer to oral message (Nababan, 1997:12). It means that translation is the transfer the meaning of written message while interpretation refers to oral message translation.
  1. Function of Translation
In translation, the function of translation as an interlingua communication activity in developing country to get the information and technology. This statement is the same with Reiss argument “interlingual translation ( translation between two different languages) is a bilingual mediated process of communication, which usually aims at the production of a target language text that is fnctionally equivalent to source language text” ( Reiss in venutti, 2000:160). One clear statement is expressed by linguists. He states “… Translation is a process of communication: the objective of translating is to import the knowledge of the original to the foreign reader (Levy in venutti,200:148).
Based on the argument above e can conclude that the fiction of translation is not only to transfer a message from one language to another but as a communicative facilitaties same as the language function and we can differentiating both the original and translated text asses the differences and the similiarities between the two languages.
  1. Domestication and Foreignization in Translation
Yang (2010), in his paper Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation, states that : “Domestication and foreignization are concerned with two cultures, the former means replacing the source culture with the target culture and the latter means preserving the differences of the source culture”. Only when there are differences in both linguistic presentation and cultural connotation, domestication and foreignization exist.
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Lawrence Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".
Singgih Deka in his essay “ Ideologi Penerjemahan”(Kompasiana.com, Dec 23rd 2011) stated that:
Foreignization: source text-oriented ideology of translation. It assumes that the presence of foreign culture has advantages for target reader. The main characteristic of this ideology is the existence of foreign cultural aspects which express in target text.
Foreignizational translator will applicate some methods,such as:
  • Word-For-Word Translation
  • Literal Translation
  • Faithful Translation
  • Semantic Translation


And some techniques, such as:
  • Literal Translation
  • Borrowing : Pure and Natural
  • Calque
Based on Andy Bayu Nugroho and Johnny Prasetyo’s research entitled “Domestikasi dan Foreinisasi dan Dampaknya terhadap Terjemahan”, There are several advantages and drawbacks in foreignization:
Advantages
Drawbacks
Target readers be able to comprehend SL culture
Target readers might feel strange on several terms.
Target text be able to set SL culture atsmosphere up.
Target text seems to be complicated and unnatural in use.
There is a possibility of intercultural learning.
SL’s bad aspect can easily influence target reader.

Domestication based on Singgih Deka’s essay is TL-oriented ideology of translation. Translator determine what to be needed in order to make the text seems not like to be foreign work for target reader. Domesticational translator will applicate some methods,such as:
  • Adaptation
  • Free Translation
  • Idiomatic Translation
  • Communicative Translation
And some techniques, such as:
  • Transposition
  • Modulation
  • Compesation
  • Etc
Andy Bayu Nugroho and Johnny Prasetyo’s research also explain the advantages and drawbacks of domestication:
Advantages
Drawbacks
Target reader can comprehend TT easily.
SL cultural aspects fade away.
TT seems so natural and communicative.
Target reader can’t interprete freely toward TT, because it has been done by translator.
There is a possibilty of cultural assimilation.
Target reader don’t get SL cultural knowledge.

  1. Translation Tecniques
  1. Direct Translation Techniques
are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include:
  • Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be "foreign". E.g : abbatoire, café, passé and résumé (English borrow from French).
  • Calque
A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. E.g: English include “standpoin”t and “beer garden” from German Standpunkt and Biergarten .
  • Literal Translation
A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure.
  1. Oblique Translation Techniques
are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Oblique translation techniques include:
  • Transposition
This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French).
  • Modulation
Consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to you but translates better as You can have it.
  • Reformulation or Equivalence
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy. The movie The Sound of Music into Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears in Spain).
  • Adaptation
occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. E.g : Pincho (a Spanish restaurant menu dish) translated as kebab in English.
  • Compensation
can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. E.g : nuances of formality from languages that use forms such as Spanish informal and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.


CHAPTER III: Research Method
  1. Research Method
In this analysis, I use the library research to find theories dealing with this subject from various books and dictionary.

  1. Data and Data Sources
The data source of this analysis is written text which were taken from one of the masterpiece books written by Oscar Wilde The Happy Prince and Other Stories in 1888. This book was translated by Ratna Setyaningsih, Pangeran Bahagia dan Dongeng- dongeng Lainnya in 2010. The dsta is collected by closely observing the expression and terms in SL and TL by reading and analyzing them repeatdly. Then the data were taken directly from the source.
CHAPTER IV: Research Finding
  1. Foreignization
No
Source Text
Target Text
Story(pages ST:TT)
1 Ghetto Ghetto (kawasan umat Yahudi) The Happy Prince (4:10)
2 Linen Linen
The Happy Prince
(4:9)
3 Ornithology Ornithologi (Ilmu mengenai burung)
The Happy Prince
(5:11)
4 Hawthorn Hawthorn
The Nightingale and The Rose
(9:32)(9:33)
5 Bluebell Bluebell

6 Heather Heather

7 Willow Willow The Devoted Friend (14:58)
8 Gilly Gilly The Devoted Friend(15:60)
9 Sherped’s-Purses Kantong-gembala

10 Fair-maids of France Perawan Perancis

11 Iilac Crocuses Crosus ungu

12 Columbine Columbine

13 Lady’s mock Lady’s mock

14 Honeysuckle Honeysuckle The Devoted Friend (18:69)
15 Aurora Borealis Aurora Borealis The Remarkable Rocket (22:88)

Analysis:
From The Happy Prince and Other Stories,There are 15 findings of proper name in 4 (from 5) stories that indicate as foreignization. Mainly, they classified into 3 categories based on translation technique:
  1. Amplification
There are 2 findings which amplified by definitions.
  • Ghetto: Jew’s Area.
  • Ornithology: Scientific knowledge about Bird.
Those findings could be amplified, on account of they have clear definition in dictionary.

  1. Borrowing
There are 10 findings of borrowing : Linen, Hawthorn, Bluebell,Heather, Willow, Gilly,Columbine, Lady’s mock, Honeysuckle and Aurora Borealis.
Those finding might be don’t have equivalence in Indonesia’s cultural concept. Because of the geographical reason (The author came from Europe which has subtropical climate while Indonesia has tropical one).

  1. Calque
There are 3 findings of calque:
  • Sherped’s-Purses à Kantong-gembala
  • Fair-maids of France à Perawan Perancis
  • Iilac Crocuses à Crosus Ungu
All of them are the name of the flowers which don’t have equivalence in Indonesian’s cultural concept. Translator tried to use calque technique by translate each elements(words).

  1. Domestication

No
Source Text
Target Text
Story(pages ST:TT)
1 Weathercock Hiasan penunjuk arah angin The Happy Prince (2:3)
2 Come to the point at once Blak-blakan The Happy Prince (2:5)
3 Courtiers Orang-orang di istana The Happy Prince (3:7)
4 Yellow Lions Singa-singa
The Happy Prince
(5:12)
5 Sung Kidung The Nightingale and The Rose (8:28)
6 The Hyacinth Blossom Sehitam malam

7 And my love will be of the company. Dan kekasihku akan datang ke pesta itu.

8 Amber Batu berharga The Nightingale and The Rose (9:31)
9 Chamberlain Pengurus rumah tangga kerajaan The Nightingale and The Rose (11:39)
10 Pearl Putih gading yang lembut The Selfish Giant (12:44)
11 TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED DILARANG MASUK

12 Smilling from ear to ear Tersenyum sangat lebar The Devoted Friend (16:65)
13 Buy back Menebus The Devoted Friend (17:66)
14 Sunday Coat Mantel yang kukenakan ke gereja di hari minggu The Devoted Friends (17:67)
15 But I’m not like the rest of the world. Tapi aku tidak sama dengan orang lain.

16 The Sixth Milestone Separuh perjalanan The Devoted Friend (18:70)
17 Say exactly what one means Berterus terang The Devoted Friends(18:71)
18 The Chief of Mourner Pemimpin iring-iringan orang yang pergi ke pemakaman The Devoted Friend (20:78)

Analysis:
From The Happy Prince and Other Stories,There are 18 findings in 4 (from 5) stories that indicate as domestication. Mainly, they classified into 7 categories based on translation technique:
  1. Description
There are 6 findings which indicated used description technique:
  • Weathercock à Hiasan penunjuk arah angin
  • Courtiers à Orang-orang di istana
  • Chamberlain à Pengurus rumah tangga kerajaan
  • Pearl à Putih gading yang lembut
  • Sunday Coat à Mantel yang kukenakan ke gereja di hari minggu
  • The Chief of Mourner à Pemimpin iring-iringan orang yang pergi ke pemakaman
TL (Bahasa Indonesia) doesn’t has the equivalence for those items. Translator has to describe it in order to keep the idea of every item although it lose some senses because of cultural barrier. E.g: The idea of “weathercock”.It is rare in Indonesia. Translator render it as “hiasan penunjuk arah angin”. The idea of “what it is like” and “where it usually be” are gone.
  1. Reduction
There are 3 items which indicated as reduction:
  • Come to the point at once àBlak-blakan
  • Yellow lions à singa-singa
  • Say exactly what one means à berterus terang
TL has shorter expression in describing those 3 points,on account of target reader has general idea about what talking about in TL context. For example, “Yellow lions” render as “singa-singa”, reducting the idea of “yellow”. Target reader (Indonesian children) already know that lion is yellow. It is rather different with the general concept in soure language reader who seldom see lion because of geographical reason.
  1. Particularization
There is just one item which indicated as particularization:
  • Sung à Kidung

Translator render “sung” into “kidung”. The general idea of “sing” in TL is “Bernyanyi” but it has several some particular term such as berdendang (singing without lyric) , nembang (has traditional sense,especially javanese) and kidung itself which has sacred sense.

  1. Reformulation
There are 3 items that indicated as reformulation:
  • The Hyacinth Blossom à sehitam malam
  • TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED à DILARANG MASUK
  • The Sixth Milestone à Separuh perjalanan
Translator express the SL item to TL item with different real meaning. “The Hyacinth Blossom” and “sehitam malam” (back translation: “as dark as night”) have different definition but have the similar idea of “beautiful dark”. When the item translated word-for-word translation, it will make the target reader confused, e.g: In TL it is common to forbid someone to enter area with expression of “DILARANG MASUK” (Back Translation: Don’t Enter) rather than “ ORANG YANG MASUK AREA INI AKAN DITUNTUT” (Back Translation: Trespasser will be prosecuted).
  1. Modulation
There are 2 items which show as modulation:
  • And my love will be of the company. àDan kekasihku akan datang ke pesta itu.
  • But I’m not like the rest of the world. à Tapi aku tidak sama dengan orang lain.
Translator choose other phrase to convey the same idea of literal meaning. For example, Phrase “and my love will be of the company” render as “ dan kekasihku akan datang ke pesta” which has back translation of “ and my lover will come to the ball”. In fact, they state the same idea.

  1. Adaptation
There are two items that indicated as adaptation:
  • Smilling from ear to ear àTersenyum sangat lebar
  • Buy back à Menebus
It is more familiar in TL to state “tersenyum sangat lebar” (back translation: smilling widely) rather than “smilling ear to ear”.
  1. Generalization
There just one item which shows as generalization:
  • Amber à Batu berharga
Translator can’t find the equivalence of “amber’ so she generalize the idea of “amber” to “batu berharga” (back translation:precious stone).

CHAPTER V : Conclusion
The research show us that translator used domestication ideological translation based on the level of variation in translation technique. Domestication has more items to be render than foreignization. Translator managed the foreign items well although there are some friction in it. She also be succesful in preserve her ideology, domestication,even if not exhaustive. There is no absolution in foreignization or domestication, there is just foreignization-oriented or domestication oriented.


References:
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book, New York: The Taylor & Francis Group.
Setyaningsih, Ratna. 2010. Pangeran Bahagia dan Dongeng-Dongeng Lainnya, Surabaya: PORTICO Publishing.
Wilde, Oscar . 1888. The Happy Prince and Other Stories, _________: Project Gutenberg Literary Archieve Fonundation.
Prasetyo, Johnny and Andy Bayu Nugroho.2009. Domestikasi dan Foreinisasi dan Dampaknya terhadap Terjemahan , Surakarta : ______
Deka, Singgih. 2011. Ideologi Penerjemahan, ______: Kompasiana.com

Rabu, 19 Desember 2012

Curhat Demokrasi

Idealita dan Realita Demokrasi

"le,muliho gek nyoblos." begitu kata bapak. sebagai anak dan warga desa yang baik,saya harus pulang untuk nyoblos.padahal dihari itu saya sebagai warga FBS juga harus nyontreng,sampai2 adek2 panitia KPU FBS tak susu2(diburu2.red) (sori lho dek, jogja-wonogiri 2 jam). ternyata habit2 lama penyakit demokrasi masih ada dalam pemilihan di desa saya.hmmm...

sebelum nyoblos saya sempatkan nyontreng di kampus. harapan saya sebagai warga NKRI dan hambanya Allah, semoga demokrasi yang ada di kampus2 (terlepas dari kampanye yang hanya menekankan pada simbologi dan analogi) dapat memutus rantai penyakit demokrasi orang2 tua dan pemuda yang tercekok kepentingan kelompok(PARTAI.red).sehingga kesejahteraan orang banyak diutamakan.

Sebenarnya untuk konteks ke Indonesia an tak perlu seekstrim konsep guardian nya plato untuk memutus rantai penyakit demokrasi. cukup perbaiki pola pikir dan pola rasa saja.

#curhat mblo..
setiap orang ada jamannya,setiap jaman ada orangnya..
yaa inilah kita kebagiannya demokrasi..
selamat berpesta demokrasi.. :D

Sabtu, 27 Oktober 2012

YOUTH MOVEMENT: Yang Muda Yang Bergerilya!

  "Beri aku 1.000 orang tua,
niscaya akan kucabut semeru dari akarnya ...
Beri aku 10 pemuda,
niscaya akan kuguncangkan dunia"
-Ir. Soekarno-

Hidup Mahasiswa Indonesia!
Salam Budaya.

Refleksi Militansi Pemuda Indonesia

Perjalanan bangsa Indonesia tak pernah terlepas dari peran pemuda-pemudanya,  entah dengan cara yang elegan, bahkan dengan cara yang bisa dikatakan “Brutal Tertata” yang tentunya sesuai dengan kondisi masing-masing zamannya. Mari kita ingat-ingat peristiwa yang membalikkan intisari demokrasi Negara ini 12 tahun lalu, Mei 1998, ketika rezim Soeharto ditumbangkan oleh sekumpulan besar massa yang diprakarsai oleh golongan mahasiswa.Padahal gerakan seperti itu baru “ngetren” di Negara-negara afrika utara dan Negara-negara arab lain pada tahun 2010. Rakyat Tunis keluar ke jalan-jalan raya (17/12/2010), disusul rakyat Mesir (25/1/2011), kemudian rakyat Yaman (11/2/2011) dan Libya (17/2/2011). Atau kita tarik lebih jauh lagi 67 tahun yang lalu, ketika Negara kita merdeka, siapa yang menekan bahkan menculik proklamator? Pemuda-pemuda kala itu. Atau lebih jauh lagi ketika sumpah pemuda yang digagas oleh Soegondo, Muh. Yamin , Mr.Sunario, dikumandangkan pada tahun 1928. Ketika berbagai muda-mudi dari banyak daerah merumuskan persatuan.
Semua hal yang saya sebutkan diatas terjadi atas pemikiran dan pergerakan anak muda, tanpa mereka perhatikan apa yang akan terjadi pada mereka setelah itu, entah perlu beradu pemikiran dengan pemuda pemuda yang lain, ditembaki belanda, dipenjarakan atau disiksa oleh pemerintah yang berkuasa.

Seperti potongan lirik lagu berjudul Di Udara oleh Efek Rumah Kaca :

Ku bisa tenggelam di lautan
Aku bisa diracun di udara
Aku bisa terbunuh di trotoar jalan
tapi aku tak pernah mati
Tak akan berhenti

Aku sering diancam
juga teror mencekam
Ku bisa dibuat menderita
Aku bisa dibuat tak bernyawa
di kursi-listrikkan ataupun ditikam
Tapi aku tak pernah mati
Tak akan berhenti

Mungkin yang ada dipikiran mereka hanya satu, terus melaju menerjang membawa estafet pembangunan negeri kita. Mulia, bukan?

Kontemplasi Kepemudaan Era Pasca-Reformasi

Setelah kita berjalan-jalan ke masa lalu, marilah kita sekarang buka pintu kos/kontrakan/rumah kita sejenak berjalan keluar rumah. Apa yang dilakukan para pemuda sekarang?termasuk anda dan saya, atau bahkan anda tak bisa melihat pemuda disekitar anda? Atau anda tak bisa melihat anda sendiri? Kecenderungan pemuda di daerah pedesaan masa sekarang adalah pergi merantau ke kota besar. Tercermin dari kasus tahun 2010 terdapat 3.817 orang yang terjaring dalam OYK dan sebagian dipulangkan ke kampung halaman masing-masing oleh Dinas Sosial (Dinsos) DKI Jakarta. Hal ini membuat perkembangan daerah pedesaan sedikit terhambat. Sedangkan di daerah perkotaan para pemuda sedang terjangkit virus hedonism, semua berakar pada satu hal yang sama, tren konsumerism.
Tapi hal tersebut tak bisa penulis generalisasikan kepada “semua” atau “sebagian besar” pemuda Indonesia. Masih banyak juga pemuda-pemuda Indonesia yang masih peduli dengan bangsanya mungkin hanya dengan melakukan kegiatan yang dikatakan sepele oleh orang awam. Salah satu program yang (menurut penulis) bagus adalah “Indonesia Mengajar” yang digagas Anies Baswedan. Bayangkan jika 527 Pengajar Muda dikirim ke daerah terpencil untuk mengajar, terisolasi dari akses-akses kehidupan kota dan bayangkan jika masing-masing dari sahabat  pengajar muda terinspirasi, belum lagi “tertular”nya semangat mengajar ini ke pemuda Indonesia yang lain melalui buku “Indonesia Mengajar” yang sudah terbit. Paling tidak hal tersebut akan memangkas jumlah penduduk buta aksara yang kemudian akan berdampak pada penurunan angka kemiskinan di Indonesia.

Di kancah perpolitikan bangsa sendiri sudah mulai member kepercayaan kepada politisi-politisi muda. Beberapa aktivis tahun 1998 ditarik menjadi kader oleh parpol besar atau kecil. Meskipun belum benar-benar menjadi tokoh kunci, seperti Budiman Soejatmiko, Anas Urbaningrum dll.
Di bidang ekonomi, Industri kreatif yang digagas oleh sosok-sosok muda mulai bergeliat dari berbagai kota besar di Indonesia, seperti distro-distro, distribusi album-album tanpa mengandalkan major label alias indie, bisnis kuliner, dll. Kreativitas para pemuda tersebut menggeser tren rakyat Indonesia yang konsumerism.

Berbagi Koreksi dan Apresiasi

Jangan hanya (suka) mengkritik karya Orang sehingga sampe membuatu sendiri lupa utk berkarya.
-Quote dari Infosenijogja-

Ketika semua bidang sudah bergeliat maka yang diperlukan adalah kontinuitas dan sinergitas. Perubahan bergerak dari berbagai sisi, berbagai disiplin ilmu, berbagai bidang. Tak perlu saling menghakimi, “kau terlalu banyak teori” , “kau, paraktekmu tak berteori,kosong”, “apa yang kau lakukan diatas”. Kita hanya perlu koreksi dan apresiasi satu sama lain. Karena kita bukan satu- satu yang terpisah, tapi satu-satu yang integral.

Mengapa harus semangat “Bergerilya”?

Istilah ini popular pada masa Jend. Soedirman. Merupakan salah satu taktik perang yang unik. Ketika para musuh sedang terlelap, pasukan-pasukan muda menyergap dari kegelapan malam. Tidak mudah memang, melangkah di tengah kabut dingin. Tapi apalah arti dingin dan gelap dibanding sebuah kejayaan bernegara. Dengan semangat ini, semoga pemuda-pemudi Indonesia bisa membaca situasi yang sudah digelapkan globalisasi dan bisa menerjang dingin yang diciptakan kapitalisme serta membuat gebrakan-gebrakan yang bahkan tak terpikirkan oleh para individu-individu yang menginginkan Indonesia jalan ditempat. Sebagai pemegang estafet pembangunan selanjutnya, kita sebagai pemuda, mari melakukan hal-hal entah kecil atau besar yang nantinya akan berdampak pada kemajuan NKRI.

Selamat Hari Sumpah Pemuda
Indonesia Muda yang Berbudaya
Yang Muda, Yang Bergerilya!

Jenark Kidjing
Kepala Departemen ORSENBUD BEM FBS UNY 2012
PKM FBS UNY, 27 Oktober 2012