Kamis, 28 Juni 2012

Riset Gagal :D

Mini skripsi ini cacat, karena sing nulis juga lagi belajar nulis formal. kata dosen saya, paper ini kurangnya adalah pembahasannya tidak mendalam. jadi belum bisa menjawab pertanyaan "Why". untuk sekedar sharing,silahkan dinikmati bagi yang berkenan. paper ini klo diibaratkan seperti Yugi-Oh, men"sacrifice" 2 monster cards bernama "LTLR" dan "Madev" sehingga muncullah monster card "paper translation studies. jika gusti Allah ngijabahi,paper ini akan saya kembangkan dikemudian hari. :D


THE SHIFT CATEGORY IN FACEBOOK INTERFACE TRANSLATION:
ENGLISH –BASA JAWA.
By Farindo Reska Jenar
09202241070
YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY


INTRODUCTION

Long time ago, communicate just means talk each other. Human can’t share information to everyone like nowadays. Distance is the hardest obstacle. Until the development of technology overcome it. The invention of communicative devices, like letter, telegraph, telephone, internet, etc, has great role in human’s life. Moreover, the internet has developing rapidly in the decade. We can enjoy a superb fast communication by just “one click”.

On February 2004, a Harvard University Student, Mark Zuckerberg (assisted by Dustin Moskovitz, Chris Hughes and 2 other students ) invented “Facebook”, a social networking site which the member can share stories, photo, video and etc. At the beginning, the membership of Facebook was restricted to Harvard University students then Expanded to US, Canadian, European and Asian students.

Since September 11th ,2006, Facebook has been available for any e-mail address globally, but the interface is in English only. Then, Facebook launched the Facebook Platform (F8) on May 24th 2007, which provides a framework for developers to create applications that interact with core Facebook features. It developed in many languages such as French, Deustch, Arabic, Tamil, Etc. Especially for Indonesian users there are 2 language available, Indonesia and Basa Jawa. Recently, There are 83% words in Facebook which translated from English to Basa Jawa.

The main consideration why the researcher chose Facebook as the discourse is the fastest growth of active users among the other social networks. The aim of the research is : To describe the types and the frequency of shift in basa jawa translation of English on Facebook.

LITERATURE REVIEW

Machali (2000, p.60) said that translation is a process of substituting a text in one language for a text to another. Translation discourse related with two senses. First sense is the process of taking a Source Language (SL) text and turning it into Target Language (TL) text which done by translator. Second sense centers on the product which produce by translator.

 John Catford, who was the first to use the term translation shift’ in his A Linguistic Theory of Translation, published in 1965 noted translation shit as “departure from formal correspondence in the process of going from SL.” There are two major types of ‘shift’: level shifts and category shifts:

1.      Level Shift
An SL item at a linguistic level has a TL translation equivalent at a different level.
In theory there are 4 possible levels:
     grammar
     lexis
     phonology
     graphology

But, in practice the only possible shifts in translation are from grammar to
lexis, or vice versa.

2.      Category Shift
A departure from formal correspondence in translation.It occurs if the SL has different forms from the TL. So category shifts are:
·         Structure shift is to be the most common form of shift and involve mostly a shift in grammatical structure.
·         Class shift occurs when the translation equivalent of SL item is a member of a different class from the original item.
·         Unit-shift means change of rank – that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL, is a unit at a different rank in the TL”.
·         Intra-system shift is a departure from formal correspondence in which (a term operating in) one system in the SL has as its translation equivalent (a term operating in) a different – non corresponding-system in the TL.

RESEARCH METHOD

This research uses a descriptive qualitative method. It means that all the data in this research are in the form of sentences and words, not in the form of numbers. As Wilkinson (2000, p.7) stated that the resulting data is presented in the form of descriptions.

SOURCE OF THE DATA

The source of the data is taken from Facebook accounts using Basa Jawa and English as the interface languages which translated by Facebook developer. The SL is English and TL is Basa Jawa.

TECHNIQUE OF COLLECTING DATA

1.      Identify the SL data which translated in TL (Basa Jawa).
2.      The data of the Source language (SL) and the target language (TL) are put together side by side in a list.

TECHNIQUE OF ANALYZING DATA

1.      Editing
The data are edited, because there might be some mistakes when they are transferred from SL into TL.
2.      Selecting
The data are selected, because there are equivalence words (no shift) which are not process in this research.
3.      Classifying
Those data are classified into four  main categories:
·         Structure Shift
·         Class Shift
·         Unit Shift
·         Intra-system Shift

RESEARCH RESULT & DISCUSSION

Data

1.      Home                                      à                                Omah
2.      News Feed                              à                                Sumebaring Kabar
3.      Message                                  à                                Pesen
4.      Event                                       à                                Acara
5.      Group                                      à                                Paguyuban
6.      Poke                                        à                                Jawilan
7.      Note                                        à                                Cathetan
8.      Update Status                         à                                Nganyari Kahanan
9.      Photo                                       à                                Poto
10.  Like                                         à                                Seneng
11.  Comment                                à                                Tanggapan
12.  Ago                                         à                                Kepungkur
13.  People                                     à                                Wong
14.  Share                                       à                                Andum
15.  See More                                 à                                Ndelok Maneh
16.  Via                                          à                                Saka
17.  Mobile Phone                          à                                Telpon Gegem
18.  Near                                        à                                Cedak
19.  Friends                                    à                                Kanca
20.  Life Event                               à                                Lelakon Urip
21.  Update Info                            à                                Nganyari Katrangan
22.  Activity Log                           à                                Cathetan Kagiyatan
23.  Place                                        à                                Panggonan
24.  Wall                                         à                                Tembok
25.  Became Friend                        à                                Kekancan
26.  Joined                                      à                                Melu gabung
27.  Link                                         à                                Sesambungan
28.  Upload                                                à                                Unggah
29.  Download                               à                                Unduh
30.  File                                          à                                Berkas
31.  Chat                                        à                                Jagongan
32.  Notification                             à                                Pameling
33.  Mutual Friend                         à                                Kanca Sing Padha
34.  Yesterday                                à                                Wingi
35.  A.M                                         à                                Esuk
36.  P.M                                         à                                Mbengi
37.  Request                                   à                                Panjalukan
38.  Help                                        à                                Pitulungan
39.  Advertisement                                    à                                Pariwara
40.  Today’s Birthday                    à                                Tanggap warsa dina iki
41.  Is going                                   à                                Mangkat
42.  Maybe                                     à                                Menawa
43.  Work at                                   à                                nyambut gawe ing
44.  Live in                                     à                                manggon ing
45.  Add badge to your site           à                                tambah lencana neng situsmu
46.  Current town                           à                                kuthane saiki
47.  Hometown                              à                                kutha asal
48.  Interested                                à                                ngesir
49.  Single                                      à                                dhewekan
50.  It’s complicated                      à                                ruwet
51.  Separated                                à                                pegatan
52.  Edit                                         à                                ngowahi
53.  Save                                        à                                simpen
54.  Cancel                                     à                                ora sido
55.  Sister                                       à                                sedulur wedhok
56.  Brother                                    à                                sedulur lanang
57.  Family                                     à                                keluwarga
58.  Wife                                        à                                bojo
59.  Husband                                  à                                bojo
60.  Mother                                                à                                ibu
61.  Father                                      à                                bapak
62.  Daughter                                 à                                anak wedhok
63.  Son                                          à                                anak lanang
64.  Auntie                                     à                                mbokdhe
65.  Uncle                                       à                                pakdhe
66.  Niece                                       à                                Ponakan
67.  Cousin                                     à                                Misanan
68.  Favorite quotation                   à                                Ukara sing disenengi
69.  About                                      à                                Ngenani
70.  Find Friends                            à                                Goleki kanca
71.  Payment                                  à                                bayaran
72.  Log out                                   à                                Metu
73.  Tag this photo                         à                                tandani poto iki
74.  Back to album                         à                                mbalik neng album
75.  Previous                                  à                                sakdurunge
76.  Next                                        à                                terusane
77.  Report this photo                    à                                Laporke poto iki
78.  Custom                                    à                                atur dewe
79.  Only me                                  à                                aku thok
80.  Close friends                           à                                konco cedhak
81.  Mention                                   à                                ngomongake
82.  Loading                                   à                                tunggoni sik
83.  Game                                       à                                dolanan
84.  Now                                        à                                saiki
85.  Cover                                      à                                samak





Equivalence (No Shift)
no
English
Basa Jawa
1
Home
Omah
2
Message
Pesen
3
Event
Acara
4
Group
Paguyuban
5
Poke
Jawilan
6
Note
Cathetan
7
Update status
Nganyari kahanan
8
Photo
Poto
9
Comment
Tanggapan
10
Ago
Kepungkur
11
Share
Andum
12
See more
Ndelok maneh
13
via
Saka
14
Near
Cedak
15
Life event
Lelakon urip
16
Update info
Nganyari Katrangan
17
Activity log
Cathetan Kagiyatan
18
Place
Panggonan
19
Wall
Tembok
20
Link
Sesambungan
21
Upload
Unggah
22
Download
Unduh
23
File
Berkas
24
Chat
Jagongan
25
Notification
Pameling
26
Yesterday
Wingi
27
Request
Panjalukan
28
Help
Pitulungan
29
Advertisement
Pariwara
30
Maybe
Menawa
31
Live in
Manggon ing
32
Add badge to your site
Tambah lencana neng situsmu
33
Single
Dhewekan
34
Edit
Ngowahi
35
Save
Simpen
36
Family
Keluwarga
37
Wife
Bojo
38
Husband
Bojo
39
Mother
Ibu
40
Father
Bapak
41
Auntie
Mbokdhe
42
Uncle
Pakdhe
43
Niece
Ponakan
44
Cousin
Misanan
45
Payment
Bayaran
46
Back to album
Mbalik neng album
47
Previous
Sakdurunge
48
Next
Terusane
49
Mention
Ngomongake
50
Game
Dolanan
51
Now
Saiki
52
Cover
Samak

1.      Structure shift

no
English
Basa Jawa
1
News feed
Sumebaring kabar
2
Mobile phone
Telpon gegem
3
Current town
Kuthane saiki
4
Tag this photo
Tandani poto iki
5
Report this photo
Laporke poto iki
6
Only me
Aku thok
7
Close friends
Konco cedhak

2.      Class Shift

no
English
Basa Jawa
1
Like
Seneng
2
Interested
Ngesir
3
Separated
Pegatan
4
About
Ngenani

3.      Unit Shift

No
English
Basa Jawa
1
Became friend
Kekancan
2
Joined
Melu gabung
3
Mutual friend
Kanca sing padha
4
Today’s birthday
Tanggap warsa dina iki
5
Is going
Mangkat
6
Work at
Nyambut gawe ing
7
Hometown
Kutha asal
8
It’s complicated
Ruwet
9
Cancel
Ora sido
10
Favorite quotation
Ukara sing disenengi
11
Log out
Metu
12
Custom
Atur dewe
13
Loading
Tunggoni sik

4.      Intra-system Shift

No
English
Basa Jawa
1
People
Wong
2
Friends
Kanca
3
A.M
Esuk
4
P.M
Mbengi
5
Sister
Sedulur wedhok
6
Brother
Sedulur lanang
7
Daughter
Anak wedhok
8
Son
Anak lanang
9
Find friends
Goleki kanca

Percentage

Percentage of translated items

No Shift item:

 X 100 = 61,1764%   à 61%

Shifted item:

 X 100 = 38,8235%  à 39 %



Percentage of Shift

Structure Shift:

X 100 = 21,2121 %  à 21%

Class Shift:

X 100 = 12,1212 %  à 12%

Unit Shift:

X 100 =  39,3939 % à 40%

Intra-system Shift:

X100 = 27,2727 % à 27%



DISCUSSION

1.      Structure shift

no
English
Basa Jawa
1
News feed
Sumebaring kabar
2
Mobile phone
Telpon gegem
3
Current town
Kuthane saiki
4
Tag this photo
Tandani poto iki
5
Report this photo
Laporke poto iki
6
Only me
Aku thok
7
Close friends
Konco cedhak

(1)        The data shows that SL and TL are Noun Phrases. The difference is  Noun+ Adjective in SL becomes Adjective + Noun in TL.
(2)        The data shows that SL and TL are Noun Phrases. The difference is Adjective + Noun in SL becomes Noun +Adjective in TL.
(3)        The data shows that SL and TL are Noun Phrases. The difference is Adjective + Noun in SL becomes Noun  +Adjective in TL.
(4)&(5) The “this photo” and “poto iki” phrases are showing something. The difference is Determiner + Noun in SL becomes Noun + Determiner in TL.
(6)        The data shows that SL and TL are Noun Phrases. The difference is Adjective + Noun in SL becomes Noun +Adjective in TL.
(7)        The data shows that SL and TL are Noun Phrases. The difference is Adjective + Noun in SL becomes Noun +Adjective in TL.

2.      Class Shift

no
English
Basa Jawa
8
Like
Seneng
9
Interested
Ngesir
10
Separated
Pegatan
11
About
Ngenani

(8)        The data shows that Like ,verb, in SL is translated into Seneng, the adjective, in TL. The class of  Like is verb while Seneng is adjective. Like, which is a verb, is shifted into Seneng, which is an adjective.
(9)        The data shows that Interested, Adjective, in SL is translated into Ngesir, Verb , in TL. The class of  Interested is adjective while Ngesir is verb.Interested, which is a adjective, is shifted into Ngesir, which is a verb.
(10)      The data shows that Separated, verb, in SL is translated into Pegatan, noun, in TL. The class of  Separated is verb while Pegatan is noun. Separated, which is a verb, is shifted into Pegatan, which is a noun.
(11)      The data shows that About, preposition, in SL is translated into Ngenani, verb, in TL. The class of  About is preposition while Ngenani is verb. About, which is a preposition, is shifted into Ngenani, which is a verb.

3.      Unit Shift
No
English
Basa Jawa
12
Became friend
Kekancan
13
Joined
Melu gabung
14
Mutual friend
Kanca sing padha
15
Today’s birthday
Tanggap warsa dina iki
16
Is going
Mangkat
17
Work at
Nyambut gawe ing
18
Hometown
Kutha asal
19
It’s complicated
Ruwet
20
Cancel
Ora sido
21
Favorite quotation
Ukara sing disenengi
22
Log out
Metu
23
Custom
Atur dewe
24
Loading
Tunggoni sik
(12)      Became friend in SL is a phrase but it is translated into Kekancan, a word, in TL. The unit of Became friend is a phrase while Kekancan is a word. Became friend which is a phrase, is shifted into Kekancan, which is a word.
(13)      Joined in SL is a word but it is translated into Melu gabung, a phrase, in TL. The unit of Joined is a word while Melu gabung is a phrase. Joined which is a word, is shifted into Melu gabung, which is a phrase.
(14)      Mutual friend in SL is a phrase but it is translated into Kanca sing padha, a clause, in TL. The unit of Mutual friend is a phrase while Kanca sing padha is a clause. Mutual friend which is a phrase, is shifted into Kanca sing padha, which is a clause.
(15)      Today’s birthday in SL is a phrase but it is translated into Tanggap warsa dina iki, a clause, in TL. The unit of Today’s birthday is a phrase while Tanggap warsa dina iki is a clause. Today’s birthday which is a phrase, is shifted into Tanggap warsa dina iki, which is a clause.
(16)      Is going in SL is a phrase but it is translated into Mangkat, a word, in TL. The unit of Is going is a phrase while Mangkat is a word. Is going which is a phrase, is shifted into Mangkat, which is a word.
(17)      Work in SL is a word but it is translated into Nyambut gawe, a phrase, in TL. The unit of Work is a word while Nyambut gawe is a phrase. Work which is a word,  is shifted into Nyambut gawe, which is a phrase.
(18)      Hometown in SL is a word but it is translated into Kutha asal, a phrase, in TL. The unit of Hometown is a word while Kutha asal is a phrase. Hometown which is a word, is shifted into Kutha asal, which is a phrase.
(19)      It’s complicated in SL is a clause but it is translated into Ruwet, a word, in TL. The unit of It’s complicated is a clause while Ruwet is a word. It’s complicated which is a clause, is shifted into Ruwet, which is a word.
(20)      Cancel in SL is a word but it is translated into Ora sido, a phrase, in TL. The unit of Cancel is a word while Ora sido is a phrase. Cancel which is a word, is shifted into Ora sido, which is a phrase.
(21)      Favorite quotation in SL is a phrase but it is translated into Ukara sing disenengi, a clause, in TL. The unit of Favorite quotation is a phrase while Ukara sing disenengi is a clause. Favorite quotation which is a phrase, is shifted into Ukara sing disenengi, which is a clause.
(22)      Log out in SL is a phrase but it is translated into Metu, a word, in TL. The unit of Log out is a phrase while Metu is a word. Log out which is a phrase, is shifted into Metu, which is a word.
(23)      Custom in SL is a word but it is translated into Atur dewe, a phrase, in TL. The unit of Custom is a word while Atur dewe is a phrase. Custom which is a word, is shifted into Atur dewe, which is a phrase.
(24)      Loading in SL is a word but it is translated into Tunggoni sik, a phrase, in TL. The unit of Loading is a word while Tunggoni sik is a phrase. Loading which is a word, is shifted into Tunggoni sik, which is a phrase.

4.      Intra-system Shift

No
English
Basa Jawa
25
People
Wong
26
Friends
Kanca
27
A.M
Esuk
28
P.M
Mbengi
29
Sister
Sedulur wedhok
30
Brother
Sedulur lanang
31
Daughter
Anak wedhok
32
Son
Anak lanang
33
Find friends
Goleki kanca

(25)      The data shows that People, plural noun, in SL is translated into Wong, singular noun, in TL. People, which is plural noun, is shifted into Wong, which is singular noun.
(26)&(33) The data shows that Friends, plural noun, in SL is translated into Kanca, singular noun, in TL. Friends, which is plural noun, is shifted into Kanca, which is singular noun.
(27)&(28) The data shows that AM:PM are translated into Esuk:Mbengi. English use 12-Hour system but Basa Jawa use 24-hour system. So, AM:PM are shifted into Esuk:Mbengi.
(29)      The data shows that Sister is translated into Sedulur wedhok. English describes the sibling relationship system based on gender but Basa Jawa describes the sibling relationship based system the order of birth. So, Sister is shifted into Sedulur wedhok.
(30)      The data shows that Brother is translated into Sedulur lanang. English describes the sibling relationship system based on gender but Basa Jawa describes the sibling relationship based system the order of birth. So, Brother is shifted into Sedulur lanang.
(31)      The data shows that Daughter is translated into Anak wedhok. English describes the parent-children relationship system based on gender but Basa Jawa describes the parent-children relationship based system the order of birth. So, Daughter is shifted into Anak wedhok.
(32)      The data shows that Son is translated into Anak lanang. English describes the parent-children relationship system based on gender but Basa Jawa describes the parent-children relationship based system the order of birth. So, Son is shifted into Anak lanang.

CONCLUSION

The research problem are what are the kind of shift and how often the appearance of shift. the data taken from two Facebook accounts which uses English and Basa Jawa as interface language. The researcher also takes various articles, dictionaries, books or texts related to translation shift.

The results of the research are as follow: after finding 85 data, data classified into equivalence and shift. Then, shift are classified into 4 sub categories, structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift. Shift happens in the translation of English into Basa Jawa with 39% of the whole data. The subcategories of shift are divided in: Structure shift is 21%, Class shift is 12%, Unit shift is 40% and Intra-system shift is 27% of the all shifted data.








References

Catford, J.C. (1965). A Linguistic theory of Translation : An Essay in Applied
Linguistic. London : Oxford University Press.
Hatim, Basil (2004). Translation: An advanced resource book. Oxon: Routledge Taylor & Francis group.

Machali, Rochayah (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan Pustaka.

Procter, Paul (2008). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.

Poerwadarminta, W.J.S (1939). Baoesastra Djawa. Jakarta: J.B Wolters’ Uitgevers Maatschappij.

Suhardi (2008). Sintaksis: Sebuah Sudut Pandang yang Komprehensif. Jogjakarta: UNY press.

www.facebook.com